piątek, 17 września 2021

Bywają źródłem nieporozumień, ale także tworzą mimowolny dowcip

26 września corocznie jest obchodzony Europejski Dzień Języków. W każdym języku szczególnie interesujące są idiomy, będące nierzadko źródłem nieporozumień, ale także tworzące mimowolny dowcip. Gdy - na przykład – mamy gorszą pogodę (co pod koniec września już się zdarza), Polak powie, że „leje jak z cebra”, Anglik (tłumacząc dosłownie), że „leje psy i koty”, zaś Francuz - leją się „wiadra wody”. Dzisiaj – jako ciekawostkę – przygotowałyśmy po kilka frazeologizmów z trzech języków: angielskiego, francuskiego i włoskiego. Może za rok będą inne języki?

Związek frazeologiczny

Znaczenie dosłowne

Znaczenie polskie (przenośne)

Język angielski

in a body

w (jednym) ciele

razem; jak jeden mąż

don’t count your chickens (before they’re hatched)!

nie licz swoich kurcząt (dopóki się nie wylęgną)!

nie mów hop, dopóki nie przeskoczysz!

eat crow (amer.)

zjeść wronę

być zmuszonym do zmiany opinii; doznać upokorzenia; zostać przywołanym do porządku

have a field day

mieć dzień na polu

wykonywać swoją ulubioną czynność; być w swoim żywiole

have a whale of time

mieć „wielorybi” czas

spędzać przyjemnie czas; byczyć się

a horse of another (different) colour (amer.)

koń innej maści

inna sprawa, kwestia; inna para kaloszy; dzwonią, ale nie w tym kościele

in the pink

na różowo

tryskać zdrowiem, być okazem zdrowia

like a bear with a sore head

jak niedźwiedź z bólem głowy

rozdrażniony, nerwowy

out of the blue

z błękitnego…

niespodziewanie, bez ostrzeżenia; jak grom z jasnego nieba

put (set) the cat among the pigeons

wsadzić kota między gołębie

uczynić, powiedzieć nagle coś, co zmienia istotę rzeczy; spowodować konsternację; zakłopotać; dolać oliwy do ognia; wsadzić kij w mrowisko

ride the (a) tiger

jechać na tygrysie

żyć w niebezpieczeństwie lub niepewności; tańczyć na linie, balansować na krawędzi, żyć nie znając dnia ani godziny

a sitting duck

siedząca kaczka

coś lub ktoś narażony na łatwy atak; łatwy cel, ktoś w opałach

a white elephant

biały słoń

przedmiot, którego posiadania sprawia więcej kłopotu niż przyjemności; beczka bez dna

Język francuski

appeler un chat un chat

nazwać kota kotem

nazwać rzecz po imieniu

avoir le cafard

mieć karalucha

mieć doła

ce n'est pas mes oignons

to nie moje cebule

to nie moja sprawa

c'est simple comme bonjour

to proste jak „dzień dobry”

łatwizna; bułka z masłem

être dans la lune

być na księżycu

być roztargnionym

faire d'une mouche un éléphant

zrobić z muchy słonia

robić z igły widły

garder une poire pour le soif

zachować gruszkę dla głodnego

zachować (odłożyć) na czarną godzinę

mon petit doigt me l'a dit

mój mały palec mi to powiedział

coś mi mówi, że…; ptaszki ćwierkają, że…

Język włoski

di punto in bianco

biały punkt

ni stąd, ni zowąd; nieoczekiwanie

dire pane al pane e vino al vino

nazywać chleb chlebem, a wino winem

nazywać rzeczy po imieniu

per filo e per segno

od góry do dołu

(znać) na wylot; ze wszystkimi szczegółami

pestare l’acqua nel mortaio

rozgniatać wodę (rzekę) tłuczkiem

zawracać Wisłę kijem; syzyfowa praca

saltare di palo in frasca

skakać ze słupka na gałąź („un palo” znaczy też np. „biegun”)

przeskakiwać z tematu na temat

scommettere l’osso del collo

postawić (ryzykować) kości szyi

dawać głowę, dać sobie rękę uciąć (za coś, kogoś)

tagliare la corda

przeciąć linę

wziąć nogi za pas; zmykać

ungere le ruote

posmarować koła

posmarować; dać łapówkę

Źródła
John O. E. Clark, English Idioms, London, Paris 1990. ISBN 0245600418 (sygnatura: 136166).
Piotr Domański, Szkolny leksykon idiomów angielskich, Warszawa 1996. ISBN 8385817204 (sygnatura: cz LX-2/93).
Anna Mazanek, Janina Wójtowicz, Idiomy polsko-włoskie = Fraseologia idiomatica polacco-italiana, wyd. 3, Warszawa 1992. ISBN 8301059648 (sygnatura: cz LX-3/4 c).
Wioletta Piegzik, O francusko-angielskich idiomach, „Języki Obce w Szkole” 2006, nr 2, s. 106-110 (sygnatura: cz M XIV-3/13).
Piotr Salwa, Małgorzata Szleszyńska, Wybór idiomów włoskich, Warszawa 1993. ISBN 8321408923 (sygnatura: 138543).
Krystyna Stawińska, Idiomy francuskie w ćwiczeniach, Warszawa 1998. ISBN 8321410766 (sygnatura: 149002).

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz