poniedziałek, 26 września 2022

Nie tylko dla moli (książkowych)

O książce nigdy nie można powiedzieć za dużo. Zwłaszcza w bibliotece. Nie czekajmy na kwiecień i kolejny Światowy Dzień Książki i Praw Autorskich. Okazja jest niepowtarzalna, ponieważ dzisiaj przypada Europejski Dzień Języków. Połączymy te zagadnienia, czyli przedstawimy niektóre związki frazeologiczne o książkach. Polskie, angielskie i francuskie. Pominiemy łacińskie, bo były TUTAJ.

Ciężka książka – książka zawierająca trudne treści, nad którą trzeba się bardzo skupić, by ją zrozumieć;
człowiek książkowy – daw. uczony;
czytać w kim jak w (otwartej) książce – z łatwością odgadywać, co kto przeżywa, jakie są istotne cechy jego charakteru;
gadać (prawić) jak z książki – mówić płynnie;
książka do poduszki - książka czytana w łóżku, przed zaśnięciem;
książkę można by napisać (o czymś) - wiele szczegółów można by o czymś podać; jakaś historia jest bardzo rozbudowana i często zagmatwana;
lekka książka – książka o łatwej do przyswojenia treści;
mól książkowy – osoba czytająca dużo książek i nie widząca świata poza nimi;
pożerać książki – czytać chciwie, łapczywie, zachłannie, szybko;
siedzieć nad książką – czytać książkę;
ślęczeć nad książkami – dużo czytać, studiować.

Be in somebody's bad books - być przez kogoś źle widzianym, nie cieszyć się czyjąś sympatią;
be in somebody's good books - być przez kogoś mile widzianym, cieszyć się czyjąś sympatią;
book-worm - mól książkowy (dosłownie i przenośnie);
bring somebody to book - zażądać od kogoś rozliczenia, sprawozdania, wytłumaczenia;
by the book - (postępować) według zasad, zgodnie z zasadami;
don’t judge a book by its cover - nie oceniaj książki po okładce (= pozory mylą);
get into somebody's books - zadłużyć się u kogoś;
hit the books - uczyć się;
in my book - moim zdaniem, według mnie;
the oldest trick in the book - nic nowego, rzecz oczywista;
read (someone) like a book - czytać (w kimś) jak w otwartej książce; znać (kogoś) na wylot;
speak like a book – mówić jak książka (odpowiednik pol. mówić jak z nut);
take a leaf out of somebody's book – naśladować kogoś;
that suits my book - to mi odpowiada.

Ětre inscrit sur le livre rouge – być zapisanym w czerwonej książce (= być na czarnej liście);
l'habit ne fait pas le moine – nie oceniaj książki po okładce („le moine” oznacza „okładkę”, ale też „habit”, zatem można skojarzyć z: „nie habit czyni mnicha” = pozory mylą);
parler comme un livre = mówić jak z książki (mądrze, uczenie);
rat de bibliothèque – mól książkowy.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz